One of the things I love most about the Spanish language, and one of the reasons I chose to learn it, is that it is full of wise sayings. There is no exact translation for some of them, and that’s a pity, because a lot of them are gems. We can learn a great deal from Spaniards who bristle with platitudes. Here are a few of my favorites, which I’ve translated as best I could.
- Mejor perder un minuto de la vida que la vida en un minuto. – It’s better to lose a minute of your life than your life in a minute. (In other words, patience is a virtue.)
- Cada martes tiene su domingo. – Literally, every Tuesday has its Sunday. (In other words, every dog has its day.)
- Lo comido es lo seguro. – The thing you’ve eaten is the sure thing. (In other words, you can only count on the food that’s already in your stomach.)
- En tiempos de guerra, calquier hoyo es trinchera. – In times of war, any hole is a trench. (In other words, any port in a storm.)
- Mucho ruido y pocas nueces. – A lot of noise, and few nuts. (In other words, much ado about nothing.)
- Entre bueyes no hay cornadas. – Between oxen there are no horns. (Hard to say this one. Basically, you can trust those you have something in common with.)
- Un paso a la vez. – One step at a time. (Exactly as in English, but it just sounds so much cooler in Spanish!)
That cultural tendency to want to share wisdom is one of the things I love most about Spain! There are tons of Spanish Proverb sites on the web. Check ’em out. You might learn something.
[Image credit: dondrummstudios.com]